Okay, the user wants me to translate "living off" into Dutch. Let me think about the correct translation.
"Living off" can have different meanings depending on context. It could mean surviving on something, like "living off the land," or it could refer to relying on someone else's resources. In Dutch, "living off" might translate to "leven van" or "leven op," but I need to be precise.
Wait, "leven van" is more like "living from" or "living off of," while "leven op" could mean "living on." But maybe the most common translation for "living off" in a financial sense is "leven van." For example, "living off interest" would be "leven van rente."
Alternatively, if it's about subsisting on something, like food, "leven op" might be used. But without more context, the safest bet is "leven van." Let me confirm with some examples.
Yes, "living off someone's money" would be "leven van iemands geld." So, the general translation for "living off" is "leven van." I'll go with that unless the user provides more context. Since the user just said "living off," the direct translation is "leven van."
leven van
Populaire Woorden
Ontdek vaak opgezochte woordenschat
Download de app om alle content te ontgrendelen
Wil je efficiënter woordenschat leren? Download de DictoGo-app en profiteer van meer functies voor het onthouden en herhalen van woordenschat!